"Translation Great Problem" - On The Problem Of Inserting Articles When Translating From Russian Into Swedish

نویسنده

  • Barbara Gawronska-Werngren
چکیده

The problem to be discussed here i.e. how to generate exponents of a morphosyntactic feature which is systematically used in the target hmguage, but not in the source hmguage is ch)sely related to the development of SWETRA a multilanguage MT system for translating between fragments of Russian, Swedish, English and German (Sigurd & Gawrof f ska -Werngren , 1988). Anyone working on translation between Russian and Germanic languages must face difficulties as Russian NPs do not have either indefinite or definite articles. The solutions proposed here have been implemented in the SWETRA program, which is based on a functional GPSG formalism called Referent Grammar (RG; Sigurd 1987). RG-rewriting rules, implemented in Definite Clause Grammar, are used both for analysis and synthesis. The result of parsing is a socalled functional representation (f-representation), containing descriptions of the constituents and information about their syntactic functions. An f-representation of a simple transitive sentence like "a boy met a girl" looks like this: s(subj(np(r(_,m(boy,sg),indef, sg . . . . ), Attrl,Relcll)) pred(m(meet,past)), obj(np(r(_,m(girl,sg),indef, sg . . . . . . ) Attr2,Relcl2)), sadvl([]),sadvl([]),advl([]), advl([]),advl([])). The entity with the functor r, called "referent nucleus", is a description of the head noun. Slots Attrl/Attr2 and RelcllRelcl2 are used, respectively, for storing possible attributes and relative clauses. Given an instantiated f-representation, the program can generate the target equivalent of the input string according to target-specific rules. But if a certain value required in the target language (as definiteness in Swedish and English) is unspecified in the source language (as definiteness in Russian), the information stored in the f-representation may be insufficient for generating a grammatically correct output (although the output may be comprehensible). So there is a need of an intermediate (transfer) stage between analysis and synthesis. The most probable definiteness values must be derived from the context before the target rules for marking definiteness start to work. Since the notions of reference and coreference are crucial when choosing definiteness values, this intermediate stage will be called "referent tracking". A prel iminary discourse model for referent tracking Informally, discourse referents are often defined as "things the sender is talking about". Referring means primarily pointing out objects and facts in the external world, but we have also to pay attention to those linguistic factors which enable identifying two or more phrases as co-referential. Obviously, two co-referential words or strings of words do not have to point out a physically existing thing: they may allude

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Identifiering av diskursrefenter vid maskinöversättning från ryska till svenska (Identification of dicourse references in machine translation from Russian to Swedish) [In Swedish]

The problem of tracking discourse referents in the process of machine translation which will be discussed in this paper is a part of my work at SW ETRA (Swedish Computer Translation Research) at the Dept of Linguistics, Lund. The SWETRA-programs, implemented in Prolog and based on a GPSG-inspired formalism called Referent Grammau', abbrevi­ ated RG (Sigurd 1987, 1988), allow translation of a la...

متن کامل

Translating into Morphologically Rich Languages with Synthetic Phrases

Translation into morphologically rich languages is an important but recalcitrant problem in MT. We present a simple and effective approach that deals with the problem in two phases. First, a discriminative model is learned to predict inflections of target words from rich source-side annotations. Then, this model is used to create additional sentencespecific wordand phrase-level translations tha...

متن کامل

Critique of Research Book (Literature)/ Which Hafiz? An Overview of Hafiz and Russian Poets: Alireza Anoshirvani

Abstract One of the broad areas of research in traditional comparative literature is the study of the influence of one poet on another in a different culture. Almost all literary influences occur through translation. The translator is a mediator between the two poets, and any study of literary influences in the realm of comparative literature would be irrelevant if the role of the translator a...

متن کامل

Some notes on Russian predicative infinitives in automatic translation

Some considerations are presented regarding certain aspects of automatically translating Russian predicative infinitives into English. Emphasis is placed on the analysis (decoding) of the pertinent infinitive constructions in the source language rather than on the synthesis (encoding) of their equivalents in the target language. The paper does not aim at an exhaustive treatment of the problem, ...

متن کامل

Translating genderism, a way of manipulating gender norms

Genderism is a segregating ideology that unfairly divides society into two groups of “inferior” and “superior” merely based on one’s sex. Sociocultural norms are accordingly assigned and although societies agree on its discrimination, they sometimes diverge in their perspectives when dealing with it; thus, its intercultural transmission can be challenging. The present paper aims to investigate ...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1990